2010年5月26日に上院軍事委員会で可決されたS.3454国防費歳出法案付帯書(6月4日発出)における普天間・グアム移転問題に関する言及箇所(原典p.245-247)についてタイトル等とパラグラフごとに内容を示す抄訳(粗訳です)を追加したもの。

ナンバリング付加バージョン

※本抄訳を読まれた@reservologic さんによる以下内容の超要約。

「米海兵隊のグアム移転計画は、1)沖縄県知事の埋め立て許可が出る見込みのない普天間代替施設に具体的な進展が見込めず、2)軍の行ったグアム島の環境アセス自体が不適格であり、3)グアムには海兵隊の訓練が満足に行える施設も土地もない。以上解決の見込みがつくまで米政府は予算は出さない。」

見事な要約ありがとうございました!

----------

Calendar No. 414

NATIONAL DEFENSE AUTHORIZATION ACT FOR FISCAL YEAR 2011

REPORT 111-201

[TO ACCOMPANY S. 3454]
ON AUTHORIZING APPROPRIATIONS FOR FISCAL YEAR 2011 FOR MILITARY ACTIVITIES OF THE DEPARTMENT OF DEFENSE AND FOR MILITARY CONSTRUCTION, TO PRESCRIBE MILITARY PERSONNEL STRENGTHS FOR SUCH FISCAL YEAR, AND FOR OTHER PURPOSES TOGETHER WITH ADDITIONAL VIEWS COMMITTEE ON ARMED SERVICES UNITED STATES SENATE

JUNE 4, 2010.- Ordered to be printed
Filed, under authority of the order of the Senate of May 28 (legislative day, May 26), 2010

p.245-247

①タイトル:特記事項
Item of Special Interest

②サブタイトル:日本及びグアム当における軍の再編
Military realignments in Japan and on the Island of Guam

③[2009年2月に日米が締結したグアム協定は、日本に残留する米軍部隊の安定した常時駐留を目指すにあたり日米同盟における再編計画の重要な要素であるという委員会の認識]

The committee notes that on February 17, 2009, The United States Government formally reaffirmed support for an agreement with the Government of Japan to realign U.S. forces on the Island of Okinawa and to relocate 8,000 Marines and their families from Okinawa to Guam by 2014. This realignment is a key element of the transformation of the alliance with Japan and secures the enduring presence of remaining U.S. forces in Japan.

④[2009年に9月に発足した日本の新政権はグアム移転協定の改定を求め、とくに普天間飛行場の代替施設についてその建設オプションの再検討を求めている事実があるという委員会の認識]

The committee also notes that on September 16, 2009, a new government and Prime Minister assumed power in Japan and embarked on a review of the formal agreement, specifically an examination of options for the construction of a replacement facility for Marine Corps Air Station Futenma at Camp Schwab, Okinawa.

⑤[協定の成否は(1)普天間代替施設FRFに関する具体的な進展、(2)グアムに関する満足のいくEIFの発出、(3)グアムのインフラ開発に関わる資金に対する両国による有効な共同財政支援に懸かっているという委員会の認識]

The committee is aware that the success of this agreement continues to depend on many factors including tangible progress towards completion of the Futenma Replacement Facility (FRF), successful completion of the environmental impact statement for Guam, and the coordinated funding of over $10.0 billion by both countries to complete construction of all operational requirements, housing, training ranges, as well as the upgrade to the civilian infrastructure and utilities on Guam. the United States of America and The Government of Japan Concerning the Implementation of the Relocation of III Marine Expeditionary Force Personnel and their Dependents from Okinawa to Guam’’ signed on February 17, 2009, specifically cites in Article 3 that ‘‘The Relocation shall be dependent on tangible progress made by the Government of Japan toward completion of the Futenma Replacement Facility as stipulated in the roadmap.’’

⑥[沖縄県知事による埋め立て許可こそが「具体的な進展」であると国防総省側は認識していたが、協定の見直しによりこの許可取得は無期限で遅延される結果になったという委員会の認識]

The committee notes that ‘tangible progress’ was previously considered by the Department of Defense (DOD) to be a signature by the Governor of Okinawa on a landfill permit required to commence construction of the off-shore runway. This action has been indefinitely delayed pending the outcome of a review of the agreement.

⑦[グアム島での建設については2010年9月のROD(決定記録)を目指して海軍省が2009年9月にDEIS(環境影響評価準備書)を発表したが、RODが公表されるまで2010会計年度国防費歳出法案(法令111-84)で承認されたグアム開発計画の6つの軍事建設事業(総工費3.7億ドル)について経費の拠出は許可しないとする委員会の認識]

As for the planned construction on Guam, the Department of the Navy published a Draft Environmental Impact Statement (DEIS) in November 2009, in advance of a Record of Decision (ROD) planned for September 2010. The committee notes that six military construction projects totaling $378.0 million authorized in the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2010 (Public Law 111-84) cannot be awarded until the public release of the ROD, assuming that no legal action is undertaken against the ROD that would include an injunction against new construction. Therefore, the amounts authorized for appropriation for these military construction projects will not be expended until at least fiscal year 2011.

⑧[EPA(環境庁)は2010年2月にDEISの検討報告書を発出したが、EPAはこの中でDEISは環境上不適格であると評価した。またEPAは、DEISは56,000人もの人口流入に拠って生じる影響に関する調査を適切に行わなかったとも指摘したという委員会の認識]

Pursuant to the National Environmental Policy Act (42 U.S.C.4321 et seq.), the Environmental Protection Agency (EPA) issued a review of the DEIS on February 17, 2010. The EPA rated the DEIS as environmentally unsatisfactory due to adverse impacts to the Guam water supply, wastewater treatment, and sensitive coral reef
ecosystems in Apra harbor. Furthermore, the EPA determined that the DEIS did not adequately assesses potentially significant environmental impacts of the introduction of up to 56,000 additional residents that could greatly exacerbate an already environmentally unsatisfactory situation.

⑨[EPAは事業の影響の甚大さに懸念を示し、またこれがグアム島内における連邦法や政令に準拠する努力を妨げる可能性について言及しており、国防省としてもEPAの改善要求が同省の従来の財政責任の範囲外にあることを懸念しているという委員会の認識]

Ultimately, the EPA ‘‘is concerned about the magnitude of the project impacts, including public health impacts, upon the existing substandard conditions on Guam, further impeding Guam’s efforts to comply with federal environmental laws and policies.’’ The Department of Defense is concerned that many of the EPA findings require remedies and investments that are outside their traditional funding responsibilities.

⑩[グアムのインフラ整備については合衆国政府による直接的な投資がまず先決であり、2008年、2009年にはGAO(政府説明責任局)により合衆国政府側の計画不足を指摘する無数の報告書が提出されていることに関する委員会の認識]

Investments by the United States Government in Guam’s infrastructure for port upgrades, roads, and utilities are the essential first steps to ensure that significant construction efforts can be supported without detrimental impact to the local community. The Government Accountability Office (GAO) issued numerous reports in 2008 and 2009 raising concerns about the lack of planning within the U.S. Government to address civilian requirements.

⑪[2009年11月発出のGAOの最新の報告書ではグアム島における基地開発について同島知事が示した61億ドルに及ぶ開発要件が明記されており、これらの事業を支援するための数カ年の財政支援プログラムが提案されていることに対する委員会の認識]

In the latest report, ‘‘Defense Infrastructure: Guam Needs Timely Information from DOD to Meet Challenges in Planning and Financing Off-Base Projects and Programs to Support a Larger Military Presence’’ (GAO-10-90R, November 13, 2009), GAO cited the testimony before the Senate Committee on Energy and Natural Resources in May 2008, where the Governor of Guam outlined requirements to-taling $6.1 billion to expand the commercial port, roadways, power, water, and other infrastructure as well as certain public services in support of the buildup. These infrastructure needs and services were proposed to be part of a multiyear funding program to ensure that Guam would be able to support the buildup and secure postbuildup sustainability.
⑫[この財政支援計画についての予算は2010会計年度、2010会計年度の大統領予算教書のいずれにも含まれなかったという委員会の認識]

The committee notes that no funding was included in the President’s budget for fiscal year 2010 or 2011 to address Guam’s port and utility infrastructure requirements, despite the fact that $378.0 million was requested to start military construction activities at Andersen Air Force Base and Apra Harbor, and $427.0 million is requested in fiscal year 2011 to continue these projects and to start site preparations at Finegayan for the Marine cantonment area.

⑬[2011会計年度の予算概算請求の発表後、当委員会は2010年4月に国防省より、グアム港修繕費として5000万ドルの資金の転送許可を要求されたが、委員会はこの要求が、2009年米国復興再投資法(法令111-5)に基づくグアム政府による同額の修繕費要求を合衆国政府が拒否した後に行われたものだということを承知しているという委員会の認識]

Since release of the fiscal year 2011 budget request, the committee received a subsequent request on April 5, 2010, for support of an amendment to be included in the act for Fiscal Year 2010 Supplemental Appropriations to authorize the Department of Defense to transfer up to $50.0 million to the Department of Transportation Maritime Administration’s Port of Guam Improvement Enterprise Fund for capital improvements to the Port of Guam. The committee notes that the administration submitted this amendment after the Guam Government was denied a $50.0 million grant for port improvements requested through the process established for appropriations provided by the American Recovery and Reinvestment Act for 2009 (Public Law 111-5).

⑭[国防省の費用転送要求は国防省の既存勘定において行われるため、その他の国防省プロジェクトの据え置きや中止に至らないかという懸念、さらにはこの費用転送が、グアム政府が示す61億ドルに及ぶ修繕要求について国防省が独自に応える意図があるのではないかという委員会の懸念]

The committee is concerned that the request for authority to transfer DOD funds for infrastructure upgrades to civilian facilities is to be carried out within existing DOD accounts, which will result in the deferment or cancellation of other DOD priorities. Furthermore, the committee is concerned that this request for transfer authority may demonstrate intent for DOD to fund up to the $6.1 billion in requirements identified by the Government of Guam to support the relocation.

⑮[米海兵隊指導者らはグアムにおける実戦訓練場の整備が、在沖海兵隊8,000名の沖縄からの移転には不可欠であると公言しているが、DEISによればその対象区画のうち2つの土地がグアム政府領有か私有かのいずれであり、DEISが提案する代替地では海兵隊が要求する訓練用地要件を100パーセント満たすものではないという委員会の認識]

The committee also notes that the leaders in the United States Marine Corps have publicly stated that the establishment of live fire training areas on Guam are absolutely essential to the successful relocation of 8,000 Marines from Okinawa. The DEIS has identified two parcels of land on Guam currently under the control of the Government of Guam or private owners. No DEIS alternatives meet 100 percent of the training and range requirements identified by the Marine Corps.

⑯[同問題についてDEISが提案する国防省が保有しない土地の購入が可能だとしても、海兵隊が必要とする訓練用地要件は満たされない。現行案では、十分な訓練ができる用地は確保できず、また航空支援訓練についても制約があるという委員会の認識]

Even with the successful purchases of the non-DOD lands identified in the DEIS, the Marine Corps will not have a dedicated dud producing ordnance impact area, which limits heavy machine gun training. The current plan does not provide for an integrated combined-arms maneuver range, nor does it provide an area for amphibious landing beaches. In addition, the current plan will provide limited Special Use Airspace, preventing close air support training.

⑰[テニアン島および北マリアナ連邦諸島を活用するという解決策も提案されているが、今日に至るまで、国防総省は海兵隊部隊のあらゆる活動を想定した訓練を行うためにこれらのロケーションを活用する事業を特定または計画したという事実はないという委員会の認識]

One proposed solution would be the use of Tinian Island and the Commonwealth of the Northern Mariana Islands, but to date, DOD has not identified or planned for projects in these areas to support training for a full spectrum of Marine Corps operations.

⑱[これら事実を勘案し委員会は海兵隊のグアム移転に関わる一部建設プロジェクトについて、国防省により下記5つの要件が満たされるまで承認を延期することを勧告するという委員会の決定]

In consideration of these facts, the committee recommends that authorizations for the construction of certain projects requested to support the movement of Marines to Guam be deferred until the DOD provides Congress with:

⑲[グアム島建設プロジェクト承認のための5つの条件]

(1)[1. 在沖米海兵隊部隊の運用要件を満たし、かつ普天間代替施設(FRF)に関する最終決定の実施に向けた具体的な進展が見られていることを証明すること]
(1) certification that tangible progress has been made to implement a final decision concerning the FRF considered acceptable to DOD and meeting the operational requirements for the United States Marines on Okinawa;

(2) [地元コミュニティや生態系に対する悪影響を最小化する緩和政策を盛り込んだRODを発出すること]

(2) a Record of Decision with a mitigation plan to minimize the negative impact to the local community and local ecosystems;

(3) [国防省が財政支援を担当するグアム島における文民設備、施設、公共設備の修繕に関わる要件、数量などを特定すること]

(3) a determination of requirements and estimate of the amounts for the upgrade of civilian infrastructure, facilities, and utilities that will be the funding responsibility of the Department of Defense;

(4)[8,000名の海兵隊員とその家族、臨時建設職員らのあらゆるニーズに対応可能な計画を整備すること]

(4) a plan to address all civilian requirements for the support of the 8,000 Marines, their families, and the temporary construction workers on Guam; and

(5)[海兵隊訓練用地に関するグアム島での用地獲得に関する具体的な進展があること]

(5) tangible progress towards the acquisition of lands on Guam required to support Marines Corps training ranges.

以上

Reply · Report Post